Práctica 1.


PRÁCTICA 1  HM Tower of London 

HM Tower of London

Sobre ella

A pesar de la nefasta reputación de la Torre de Londres como lugar de tortura y muerte, en el interior de estas paredes también descubrirás la historia de un palacio real, una armería y una poderosa fortaleza. Descubre las Bestias Reales y aprende sobre los salvajes y maravillosos animales que habitaron la Torre, convirtiéndola en el primer zoo de Londres.
Descubre las valiosas Joyas de la Corona, únete al simbólico Beefeater de la Torre de Londres en un tour y escucha sus sangrientos relatos, párate donde los más famosos han merodeado, conoce la leyenda de los cuervos de la Torre, asalta las almenas, familiarízate con espadas y armaduras, ¡y mucho más!


Entradas y horarios de apertura

Entrada infantil
Desde £12.70 por persona
Entrada reducida
Desde £20.90 por persona
Entrada General
Desde £26.80 por persona
Niños de 5 a 15 años, menores de 5 años gratis. IVA no incluido. Familia 2 adultos y hasta 3 niños.

Horario de apertura
Abierto todo el año. Horario de verano: 1 de marzo-31 de octubre: Martes - Sábado 09:00-18:00 / Domingo - Lunes 10:00-18:00. Última entrada: 17:00h Horario de invierno: 1 de noviembre - 28 de febrero: Martes - Sábado 09:00-18:00 / Domingo - Lunes 10:00-18:00. Última entrada: 16:00h
La Torre cierra del 24 al 26 de diciembre (inclusive) y el 1 de enero.

HM Torre de Londres
Dirección
Tower Hill (cerro de la torre)
Londres
EC3N 4AB
Teléfono:
+0844 482 7777
Correo electrónico
Sitio web
 http://www.hrp.org.uk http://www.hrp.org.uk
Transporte público:
Tube: Tren de Tower Hill  Puente de Londres o Fenchurch Street

Acceso a las instalaciones del edificio
·       Tours adaptados para personas en silla de ruedas.
·       Tours con superficies podotáctiles para personas invidentes.
·       Escaleras dentro del edificio
Aseos adaptados
·       Aseos públicos adaptados para personas en sillas de ruedas.
·       Baños con pasamanos
Sistemas de comunicación adaptados
·       Sistema de alarma sonora
·       Sistema de bucle auditivo
·       Información disponible en audiodescripción
·       Información disponible en braille
·       Posibilidad de lenguaje de signos
Aparcamientos adaptados
·       Plazas de aparcamiento para discapacitadas disponibles en la entrada principal
Accesos adaptados al recinto
·       Se admiten perros guía
·       Plan de evacuación específica en caso de emergencia para personas discapacitadas
·       Accesos mediante rampa o ascensor a cafetería y restaurante
·       Acceso de nivel, rampa o ascensor a la tienda
·       Necesidades dietéticas especiales para huéspedes
·       Personal de asistencia disponible
·       Personal capacitado en materia de sensibilización sobre la discapacidad
·       Sillas de ruedas gratuitas.
Instalaciones adaptadas adicionales
·       Acceso mediante rampa o ascensor al punto de información
·       Acceso mediante rampa o ascensor al punto de venta de tickets o entradas
·       Datáfono
Atracciones adaptadas
·       Audioguías disponibles
·       Tienda de souvenirs
·       Espacios interiores
·       Espacios exteriores
·       Aseos adaptados
Tipos de reserva
·       Se aceptan fiestas en vehículos
·       Se aceptan reservas para grupos
Instalaciones de catering
·       Cafetería
·       Opciones Halal disponibles en el menú
·       Opciones Kosher disponibles en el menú
·       Disponible menú sin frutos secos
·       Zona habilitada para picnic
·       Cena privada
·       Restaurante
·       Opciones vegetarianas en el menú
Instalaciones para eventos
·       Salas de descanso
·       Salas de conferencias / salas de reuniones
·       Instalaciones para eventos
·       Disponibilidad de medio audiovisuales
·       Tarifas benéficas disponibles
Instalaciones generales
·       Buenas vistas
Facilidades de pago
·       Se aceptan tarjetas de crédito
·       Se aceptan tarjetas de débito
·       Precios especiales para grupos
·       Visitas repetidas





Pista de hielo de la Torre de Londres
Sobre ella

Disfruta de los impresionantes alrededores de la Torre de Londres, de más de 1000 años de antigüedad, mientras te deslizas por el foso seco de la torre.
Ponte al día con tus amigos y familia en el hielo o disfruta de una romántico velada de patinaje bajo el cielo estrellado, pues las luces iluminan los muros de la fortaleza cuando oscurece.
Disfruta de comida de temporada por cortesía de “The Pie Man of Chelsea Green” y mímate con un buen tazón de chocolate caliente, una buena copa de vino, una suculenta variedad de ponches de ron o, incluso, una copa de champán mientras observa a los patinadores desde el bar de la pista.







PRÁCTICA 2 


Cenas Gourmet - 20,23 € (28/09/19)

·   Langostinos cocidos con champiñones laminados, ligeramente aderezados con la tradicional salsa Marie Rose

·   Carrillera de ternera Herefordshire estofada con muselina de patata, hortalizas de raíz asadas y jugo de chalote de Madeira

·   Tableta de chocolate ganache con coulis de maracuyá y avellanas tostadas molidas.

·   Queso Cheddar y galletitas saladas.


El sabor de Gran Bretaña - 17,99 € (28/09/2019)
  Salmón ahumado del lago Fyne con crème fraîche y alcaparras.
  Panceta de cerdo Wiltshire asada a fuego lento con puré de apio y broccolini salteado
  Pudin de frutas del bosque con crema cuajada de Cornwall,
  Queso cheddar y galletitas saladas


Sabores del Extremo Oriente - 17,99 € (28/08/2019)

  Sushi vegetariano con remolacha, maki de queso de cabra, nigiri de espárragos y maki de pimiento rojo asado al fuego. Pan de gambas con salsa de chili dulce.
  Pollo pad krapao, un sofrito tailandés ligeramente dulce y picante con esencia de albahaca tailandesa, arroz con huevo y verduras fritas al wok  
  Tiramisú de té verde
Kers


  • Langostino: Podría haber una confusión puesto que en numerosos diccionarios podemos encontrar King prawns traducido como “gambones”. Sin embargo, hay pequeñas diferencias entre langostinos y gambas (prawns y shrimps). La traducción correcta en este caso sería “langostino”.
  • Champiñones laminados: Se ha optado por usar el término “laminado” ya que, tratándose de la carta de un restaurante, este término es más usado en este contexto.
  • Aderezado: Se usa el término “dressed”, pero tiene un sentido figurado: no se “viste” una comida o un plato, sino que se “adereza”.
  • Herefordshire: Se debe de mantener ya que esta ternera tiene denominación de origen. Es un topónimo, pues Herefordshire es un condado inglés famoso por la cría del ganado bovino de raza Hereford, con una amplia historia y de gran calidad.
  • Muselina de patatas: La RAE no acepta “muselina” como una receta, sino como una tela. Sin embargo, guiándonos por la frecuencia en la que aparece la colocación “muselina de patatas” en una búsqueda de Google, podemos ver que es bastante usado en el sentido de “puré”. No optamos por este último término puesto que no es tan llamativo en una carta de un restaurante gourmet.


  • Hortalizas de raíz: En muchos casos se traduce como “tubérculos”, pero los tubérculos son un tipo de hortalizas de raíz, por lo que estaríamos excluyendo otras hortalizas cuando no estamos seguro de si están incluídas en el plato o no.


  • Chocolate ganache: Se deja tal cual ya que se trata de un préstamo del francés.
  • crème fraîche: al igual que antes, se trata de un extranjerismo y se deja tal cual.
  • A fuego lento: la traducción literal sería “lentamente”, pero en cocina es muy frecuente encontrar la colocación “a fuego lento” como sinónimo, es más apropiado en este contexto.
  • broccolini salteado: “Broccolini” lo dejamos tal cual puesto que es un tipo de brócoli, una palabra acuñada en español. Sin embargo, dejar “sautéed” en francés ocasionaría confusión en los clientes.


  • Frutas del bosque: Traducir “summer berry” como “bayas de verano” sería demasiado literal, además de que no se usa mucho en español.
  • De Cornwall: se ha optado por reformularlo ya que dejarlo como “crema cuajada córnica” puede no entenderse en español, es un tanto confuso.
  • Pollo pad krapao: hemos decidido adaptarlo, aunque se puede encontrar de numerosas maneras, puesto que es la forma que más resultados ofrecía en Google.
  • Esencia: Pese a que en el texto en lengua origen se habla de “essence” y resultaría fácil traducir por “aroma” o “fragancia”, resulta mejor opción “esencia”. Esto no se debe a la literalidad, sino a la procedencia de la palabra, la lengua gala. La lengua gala, lengua tradicional de la alta cocina ha acuñado numérosos términos a lo largo de la historia, como “esencia”. Podemos encontrar en la actualidad múltiples esencias, como bien podrían ser de aceite, de vainilla...
  • Cheddar: Según la Fundéu los nombres de los quesos van todos en minúscula, a excepción de aquellos que su nombre proviene de un topónimo; como el queso de Cabrales.
  • Kers: tras realizar una búsqueda exhaustiva de este término, descubrimos que se trata de una fruta picante para aliñar las verduras, sin embargo, no hemos encontrado ninguna traducción o equivalente en español, por lo que decidimos dejarlo sin traducir. No obstante, encontramos que escrito en mayúsculas son las siglas de Kinetic energy recovery system (sistema de recuperación de energía cinética), es decir, un freno regenerativo.


Comments